Introducción del Curso
Manuales de Referencia
Planificación de los cursos científicos fiables
Progreso de Estudiar
了解价格
详情请咨询课程顾问
电话:400 808 1648
Histoires de nos élèves
Planificación de los cursos científicos fiables
欧那西班牙语学习的招聘范围沿着互联网延伸到世界的每一个角落,确保我们在90%的严格淘汰率下,依然有足够多优秀的中教和外教西班牙语老师。
教学总监
历任国内外多家机构首席小语种培训师,精通拉丁语系西、葡、意、法4种语言,并从中总结出了独具风格的学习和授课方式。5年西语外贸翻译经验,学术严谨,讲求实用。坚持以匠心传道、授业、解惑。巴塞罗那自治区大学硕士
西班牙硕士海归,主攻西语语言学,对于西语发音特点有极其深刻的认识。曾长期任教于国内某知名外国语大学,在教学设计过程中,教材和课件严谨专业,对学员要求苛刻。塞万提斯外籍教师
西班牙籍资深外教。在教学工作中耐心、友善、高度专业。拥有与众不同的教学设计的方法,让学习语言变得像解题一样有迹可循、有成就感。热爱汉字和中文,擅长解决各种“中式西语”表达方式。Planificación de los cursos científicos fiables
Planificación de los cursos científicos fiables
新用户首节课免费试听,预定即可免费听课哦!
Planificación de los cursos científicos fiables
快速浏览每周课表
每周西语精选内容
同学你好,这里面是根据物品的单位区分阴阳性的,一杯un vaso(阳性单数),所以这里为un, 一打鸡蛋una docena(阴性单数)所以这里为una,这里冠词是根据后面单位变化的。另外,每种物品的单位不尽相同,还需要同学多多积累。
一般的陈述句里,porque是放在后面:No fui a la fiesta porque no tenía ganas. 只有在回答问题的时候,porque可以放在句首:—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas. Porque是比较中性的词
Debido a que 加从句也是放在后面的;debido a加名词可以放在句首;debido a 相对比较文雅。
Como表示原因时只能放在句首。
一般的陈述句里,porque是放在后面:No fui a la fiesta porque no tenía ganas. 只有在回答问题的时候,porque可以放在句首:—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas. Porque是比较中性的词
Debido a que 加从句也是放在后面的;debido a加名词可以放在句首;debido a 相对比较文雅。
Como表示原因时只能放在句首。
同学你好,这里边Ser不需要变位,因为ser trabajador 和ser atento都是tener que后边的成分,都要保持动词原形,只能说这样的结构下与y 的存在是没有太大关联的,但是目前我只针对同学提出的具体问题具体分析,并不能说所有句型都可以这样处理。另一方面考虑到后面两个词语都是修饰人的品格的积极形容词汇,我们可以把句子改写成 el cocinero tiene que ser trabajador y atento, 这样就不会产生误解和语法的重复出现了。
lo cual只能用来代指句中已经提及过的事情,例句1:El niño gritó en voz alta, lo cual me molestó mucho.(男孩儿大喊大叫让我很烦。) 句中使用lo cual来代指这件明确说明的事情,就是大喊大叫这件事让我很烦。例句2:Hay un libro nuevo por Isabel Allende, lo cual me emociona mucho. (出Isabel Allende出新书了,这事儿让我太激动了。)句中lo cual代指的是前面一个非常明确的信息,就是hay un libro nuevo。
lo que既可以像lo cual一样,用来代指句中已经提及的或明确的事情(上面两个句中的lo cual都可以用lo que替换),也可以用来指代句中没有提及内容,不明确的事情。例句1:No puedo contarte lo que escuché en la escuela hoy.(我不能告诉你我今天在学校听到的事情。) lo que escuché指的是“我听到的事儿”,但是具体是什么事情无法得知,是一个内容不明确。 例句2:Lo que dijo el presidente es importante. (总统说的事情很重要) 句中lo que代指的就是总统说的内容,但是具体是什么事情我们无法得知。
希望能够帮助到你!
您好,我们有专门给孩子上的少儿西语课程。请联系我们的课程顾问。老师会您进一步沟通。谢谢您对我们的信任和关注。
您好,可以看一下这样的表达方法。
中文和西语的谚语对比
Comparación entre los refranes/proverbios (选一个,都可以) chinos y españoles
中国和西班牙语的言语对比(范围是陆地上的动物)
Comparación entre los refranes/proverbios (选一个,都可以) chinos y españoles sobre los animales terrestres
注意几点
1. 在什么和什么之间的对比,用entre A y B
2. 中文和西班牙的谚语,有个白字旁的“的”,所以可以说 los refranes chinos y españoles
3. 关于某个方面,用前置词 sobre
第一组:encima de和arriba de
encima de algo指有接触面的“在上面”,比如 En encima de la mesa hay un libro.(桌子上有一本书。)书和桌子是有接触面的。
arriba de algo指没有接触面的“在上面”,例如 El avión pasa por arriba de las casas.(飞机从房子上面飞过去。)飞机和房子是没有接触面的。
第二组:debajo和abajo
debajo需要与前置词de连用,组成前置词短语,后面需要加其他成分。比如 Está debajo de la mesa.(它在桌子下面。)
abajo为地点副词,可以单独使用,后面不加任何成分。比如 Yo subiré y quédate abajo.(我上去,你在下面呆着。)
希望能够帮助到你!
你好,espectáculo de variedades供参考~
注意自复动词的情况下才需要用第三人称单数和复数才需要用se, 而doler动词使...疼痛是使动用法,不是自复:
Me duele la cabeza: duele主语是cabeza, 使我疼痛:a mí = me
Le duele la cabeza: duele主语cabeza, 使他疼痛: a él = le
自复的用法是动词主语和受到动作的人是同一个人:
Se lava las manos: 他(给自己)洗手: lavar 主语是他,给谁洗?还是给他洗:a él,是自复动词 所以用se.
对比: Mi primo se llama Juan, pero su madre le llama Juanito. 我的表弟叫Juan(llamarse自复动词:自己叫自己),但是他妈妈叫他Juanito。(他妈妈是llamar的主语,但是叫的是他,两个都是第三人称单数但不是同一个人,就不是自复动词,所以用le)